Перейти к содержимому

Интересные факты о переводах44

Что связывает бочку Диогена и ящик Пандоры?

Что связывает бочку Диогена и ящик Пандоры?

В выражении «ящик Пандоры» слово «ящик» появилось в результате неправильного перевода греческого слова «πίθος». На самом деле пифосом древние греки называли большой глиняный сосуд, который закапывали в землю. В нём хранили зерно, вино, масло или хоронили людей, так что ящик Пандоры более уместно называть чашей Пандоры. Кстати, именно в пифосе, а не в бочке, жил философ Диоген Синопский, так как древние греки не делали бочек.

бочкивыраженияДиогендомаДревняя Грециямифологияпереводыфилософыящик Пандоры

Какие русские слова являются омонимами и в немецком языке?

Какие русские слова являются омонимами и в немецком языке?

Слова «зАмок» (в значении строения) и «замОк» (в значении устройства) являются омонимами в русском языке не случайно. Эти слова пришли к нам через польский и чешский языки в результате калькирования немецкого слова «Schloß», которое обозначает и «зАмок», и «замОк». Немецкое слово, в свою очередь, восходит к латинскому «clūsa». Эта омонимия возникла потому, что зАмок в ключевой географической точке как бы «запирает» проход вражеским войскам вглубь территории.

замкилатыньнемецкий языкпереводырусский языкслова

Почему колготки получили такое название по ошибке?

Почему колготки получили такое название по ошибке?

Женские колготки появились в СССР в 1950-х годах. Их поставляли из Чехословакии с надписью «калготы пунчохове», и в народе название «колготки» быстро вытеснило официальное «чулковые рейтузы». Причём при заимствовании случилась ошибка, ведь по-чешски «калготы» — это штаны в общем смысле, а «пунчохаче» — конкретно колготки. Ещё один казус случался с советскими туристами, просившими колготки в чешских магазинах, так как «калготки» по-чешски — это женские трусики.

одеждапереводысловаСССРЧехиячешский языкштаны

Как глухим переводят слова, для которых нет жестов?

Как глухим переводят слова, для которых нет жестов?

При переводе с обычного языка на язык жестов не все слова можно передать жестами. Как правило, жестов нет для вспомогательных слов вроде «ну», «бы», «эх», для личных имён, топонимов и специфических терминов. Для их передачи сурдопереводчики используют дактильную азбуку, показывая отдельными знаками каждую букву.

жестовые языкижестыпереводыязыки

При каких обстоятельствах «Мудрец из Страны Оз» превратился в «Волшебника Изумрудного города»?

При каких обстоятельствах «Мудрец из Страны Оз» превратился в «Волшебника Изумрудного города»?

В конце 1930-х годов Александр Волков, который по образованию был математиком и преподавал эту науку в одном из московских институтов, стал изучать английский язык и для практики решил перевести сказку «Мудрец из Страны Оз» американского писателя Фрэнка Баума. Сыновьям Волкова сказка понравилась — они стали просить продолжения, и Волков помимо перевода начал придумывать что-то от себя. Так появились «Волшебник Изумрудного города» и другие книги о Волшебной стране. А «Мудрец из Страны Оз» в прямом переводе на русский не издавался до 1991 года.

Александр ВолковБаумВолшебник Изумрудного городалитератураматематикапереводыписателиРоссиясказкиСША

Как перевели на русский язык французский роман, в котором нет ни одной буквы «e»?

Как перевели на русский язык французский роман, в котором нет ни одной буквы «e»?

В 1969 году вышел роман французского писателя Жоржа Перека «La disparition». Одна из ключевых особенностей романа — то, что в нём нет ни одной буквы «e», самой употребляемой буквы во французском языке. По такому же принципу — без буквы «e» — книгу перевели на английский, немецкий и итальянский языки. В испанском переводе отказались от буквы «a», а в русском переводе Валерия Кислова, вышедшем под названием «Исчезание», — от буквы «о», ведь именно она является самой частой в русском языке.

буквыиспанский языклитературапереводыПерекрусский языкФранцияфранцузский язык

Как перевели на язык эскимосов слово «интернет»?

Как перевели на язык эскимосов слово «интернет»?

В начале 21 века эскимосы познакомились с интернетом, и этот термин понадобилось перевести на их язык. Эксперты выбрали слово «ikiaqqivik» — «путешествие сквозь слои». Раньше это слово употреблялось для описания действий шамана, который в поисках ответа на какой-либо вопрос «путешествовал» сквозь время и пространство.

интернетпереводысловашаманствоэскимосыязыки

Какие персонажи Киплинга поменяли пол в русском переводе?

Какие персонажи Киплинга поменяли пол в русском переводе?

В оригинальном произведении «Книга джунглей» Багира — персонаж мужского пола. Русские переводчики изменили пол Багиры, скорее всего, потому, что слово «пантера» — женского рода. Такая же трансформация произошла с другим персонажем Киплинга: в русском переводе кот стал «Кошкой, которая гуляла сама по себе».

женщиныКиплингКнига джунглейкошкилитературалитературные героиМауглимужчиныпантерыпереводы

Почему название «Силиконовая долина» по сути неверно?

Почему название «Силиконовая долина» по сути неверно?

Хотя термин «Силиконовая долина» для обозначения высокотехнологичного региона в Калифорнии уже устоялся, по сути он неверен — правильнее было бы говорить «Кремниевая долина». Дело в том, что в английском названии Silicon Valley слово «silicon» означает именно кремний, который служит материалом для изготовления полупроводников. А словом «silicone» называются кремнийорганические соединения, и именно это созвучие стало причиной ошибки перевода. Из-за широкого использования силиконов для искусственного увеличения груди термином Silicone Valley шутливо обозначают долину Сан-Фернандо в Калифорнии, где находится большинство американских порностудий.

английский языкКалифорнияКремниевая долинакремнийназванияпереводыпорнографиясексСШАтехнологиихимияязыки

Какая знаменитая англоязычная литературная антиутопия содержит много слов русского происхождения?

Какая знаменитая англоязычная литературная антиутопия содержит много слов русского происхождения?

В антиутопии «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесс вложил в уста героев-подростков выдуманный им жаргон под названием «Надсат». Большая часть слов этого жаргона имела русское происхождение — например, droog (друг), litso (лицо), viddy (видеть). Само слово Nadsat образовано от окончания русских числительных от 11 до 19; по смыслу оно соответствует слову teenager («надцатилетник»). Переводчики романа на русский язык столкнулись с проблемой: как адекватно передать этот сленг. В одном варианте перевода такие слова заменили английскими, записанными кириллицей (мэн, фэйс и так далее). В другом варианте слова жаргона были оставлены в исходном виде — латинскими буквами.

антиутопииБёрджессжаргонЗаводной апельсинлитературапереводырусский языкязыки