Перейти к содержимому

Интересные факты о переводах44

Какой хлеб просили в оригинальном тексте молитвы «Отче наш»?

Какой хлеб просили в оригинальном тексте молитвы «Отче наш»?

В оригинальном тексте евангельской молитвы «Отче наш» перед словом «хлеб» употреблено греческое слово «epiousion», которое не встречается больше нигде, из-за чего невозможно достоверно судить о его изначальном смысле. На латынь его традиционно переводили двумя способами: словом «quotidianum», то есть «каждодневный», и более мистическим словом «supersubstantial», то есть «сверхсущественный», с отсылкой к Телу Христову, которое верующие получают во время причастия. Первое значение отражено в большинстве английских переводов Библии — «daily». Есть и другие версии перевода, среди которых есть и значение «необходимый для физического существования» — к этому типу относится церковнославянское слово «насущный».

английский языкБиблиягреческий языкИисус Христослатыньмолитвыпереводыпричастиерелигиярусский языксловахлебхристианство

Чем хайку отличается от других японских стихов такого же размера?

Чем хайку отличается от других японских стихов такого же размера?

Японские стихи в жанре хайку содержат 17 слогов, однако в оригинале записываются в один столбец. Деление хайку на три строки в переводах по схеме 5—7—5 связано с так называемым режущим словом, которое находится либо на пятом, либо на двенадцатом слоге, хотя некоторые переводчики предпочитают писать всё в одну строку. Не все стихи с такой формой можно назвать хайку: например, жанр сэнрю тоже подразумевает размер 5—7—5, однако носит юмористический характер и не содержит традиционного для хайку указания на какое-либо время года.

переводыпоэзияхайкуЯпония

Через какой водоём Моисей перевёл евреев во время исхода из Египта?

Через какой водоём Моисей перевёл евреев во время исхода из Египта?

В оригинальном тексте книги Исход Моисей перевёл евреев через «ям-суф», что дословно означает «тростниковое море». Толкование этого водоёма как Красного моря прижилось после перевода Ветхого Завета на греческий. Однако многие исследователи сомневаются в такой трактовке, ведь евреи проживали в Египте в восточной части дельты Нила, а заливы Красного моря — Суэцкий и Акаба — расположены значительно южнее кратчайшего пути в Землю обетованную. Среди других кандидатов на роль «ям-суф» — озёра Тимсах, Манзала и Большое Горькое, расположенные на Суэцком перешейке, а также озеро Бардавиль на Синайском полуострове.

БиблиягеографияевреиЕгипетКрасное мореМоисейморяНилозёрапереводы

Что означает венгерское слово, буквально переводящееся как «овенгерить»?

Что означает венгерское слово, буквально переводящееся как «овенгерить»?

В венгерском языке глагол со значением «объяснять» звучит как «magyarázni». Он происходит от самоназвания венгров — мадьяров — и, таким образом, буквально означает «овенгерить». Лингвисты полагают, что эта особенность связана с особым положением народа, пришедшего когда-то на эту землю с востока. Принадлежащий к финно-угорской семье венгерский язык не родственен ни одному из языков соседей венгров. Поэтому объяснение в каком-то смысле равнозначно переводу на свой язык.

венгерский языкВенгрияпереводысловаязыки

Какие боги славянской мифологии являются результатом ошибок или преувеличений исследователей?

Какие боги славянской мифологии являются результатом ошибок или преувеличений исследователей?

Побывавший в Русском государстве 16 века дипломат из Священной Римской империи Сигизмунд фон Герберштейн пытался перевести на латынь «Повесть временных лет». Он допустил ошибку во фразе «Перуна древяна, а главу его сьребряну, а усъ златъ, и Хърса Дажьбога и Стрибога и Сѣмарьгла и Мокошь», в результате чего появился бог Uslad, которого спустя два века так называемые российские «кабинетные мифологи» объявили исконно славянским богом веселья и наслаждений по имени Ослад (или Услад). Различные преувеличения и неверные толкования привели к появлению и других мнимых членов славянского пантеона, например богини цветов Зимцерлы, бога любви Леля или солнечного бога Ярило.

божествамифологияошибкипереводыПовесть временных летРоссияСвященная Римская империяславяне

Почему фамилия Велосипедов появилась на два века раньше самого велосипеда?

Почему фамилия Велосипедов появилась на два века раньше самого велосипеда?

Велосипед изобрели в 19 веке, а вот фамилия Велосипедов встречается в русских документах уже в 17 столетии. Дело в том, что фамилии православного духовенства нередко образовывали, переводя русские фамилии на латинский или древнегреческий язык. Так, Бобров мог стать Касторским, а Надеждин — Сперанским. Велосипедов же, предположительно, получился из Быстроножкина.

велосипедыпереводыправославиеРусьфамилии

Какое отношение к мамонтам имеет Мамонтова пещера?

Какое отношение к мамонтам имеет Мамонтова пещера?

Самая длинная пещера в мире находится в США и называется Мамонтовой, хотя никаких останков мамонтов там не находили. Дело в том, что заимствованное английским из русского слово «mammoth» означает не только «мамонт», но и «огромный». Из-за гигантских размеров пещеры и отдельных её залов она и получила название «Mammoth Cave», которое было ошибочно переведено как «Мамонтова».

географиямамонтыназванияпереводыпещерыСША

Почему шутка президента Картера вызвала столь бурный смех японской аудитории?

Почему шутка президента Картера вызвала столь бурный смех японской аудитории?

Выступая однажды перед японской аудиторией, президент США Джимми Картер начал речь с шутки. Когда зрители все как один рассмеялись, впечатлённый Картер спросил переводчика, как ему удалось так хорошо передать юмор. Тот признался, что перевёл это так: «Президент рассказал смешную историю. Все должны смеяться».

Джимми КартерпереводыправителипрезидентысмехСШАюморЯпония

Почему рыцарей Тевтонского и Ливонского орденов называют псами?

Почему рыцарей Тевтонского и Ливонского орденов называют псами?

В одной из работ Карл Маркс назвал тевтонцев «Reitershunde», то есть конным сбродом. Слово было неточно переведено как «псы-рыцари», и этот термин, особенно после использования в фильме «Александр Невский», закрепился в русском языке применительно к воинам Тевтонского и Ливонского орденов, хотя никаких собачьих атрибутов ни в их облике, ни в амуниции не было.

Александр НевскийкинематографЛивонский орденМаркспереводырыцарисобакиТевтонский орден

Какая неточность перевода вызвала появление теории о высокоразвитой цивилизации на Марсе?

Какая неточность перевода вызвала появление теории о высокоразвитой цивилизации на Марсе?

В 1877 году итальянский астроном Джованни Скиапарелли обнаружил на Марсе сетчатую структуру из линий, которую назвал словом «canali». В итальянском языке оно может означать как протоки естественного происхождения, так и искусственно созданные каналы, но в переводе его работ на английский был употреблён термин «canals», который применяется только к рукотворным объектам. Это спровоцировало появление множества теорий и литературных произведений о высокоразвитой цивилизации на Красной планете. Позже было доказано, что эти каналы были всего лишь оптической иллюзией, вызванной несовершенством телескопов того времени.

астрономиязаблужденияИталияканалыпереводыпланета МарсСкиапареллителескопы