Перейти к содержимому

Интересные факты о переводах44

Какой объект из шекспировской пьесы в русском переводе стал вдвое меньше?

Какой объект из шекспировской пьесы в русском переводе стал вдвое меньше?

Широко известна крылатая фраза из трагедии Шекспира «Ричард III»: «Коня! Коня! Полцарства за коня!». В оригинале король предлагает ровно вдвое больше, то есть всё королевство: «A horse, a horse! My kingdom for a horse!». Существуют две версии происхождения этой неточности в переводе актёра Якова Брянского. Возможно, она связана с тем, что Брянский использовал не английский текст, а французский прозаический перевод. Либо же он сознательно изменил масштаб под влиянием русских сказок, где за подвиги часто обещают руку царской дочери и полцарства в придачу.

АнглиялитературамонархипереводыРичард IIIШекспир

Как для испанских зрителей перевели фразу Терминатора «Hasta la vista, baby»?

Как для испанских зрителей перевели фразу Терминатора «Hasta la vista, baby»?

Когда фильм «Терминатор 2: Судный день» переводили на испанский язык, знаменитое «Hasta la vista, baby» решили изменить, чтобы сохранить эффект смены языка в реплике со значением «До свидания». Выбрали японский эквивалент, и зрители слышали «Sayonara, baby». В другой испаноязычной версии — для стран Латинской Америки — переводчики, однако, решили оставить оригинальное выражение как есть.

ИспаниякинематографпереводыТерминаторЯпония

На каком языке говорит сатана в переводе Нового Завета на шотландский?

На каком языке говорит сатана в переводе Нового Завета на шотландский?

Библия до недавнего времени не была полностью переведена на шотландский язык. В 1983 году Уильям Лоример опубликовал свой перевод Нового Завета на скотс с греческого. Он примечателен тем, что речь сатаны передана на обычном английском языке.

английский языкАнглияБиблиядьяволпереводыШотландия

Какой ляп допустила компания Nike, снимая рекламу кроссовок с участием африканского племени?

Какой ляп допустила компания Nike, снимая рекламу кроссовок с участием африканского племени?

В 1989 году Nike сняла рекламу кроссовок с участием кенийцев из народа самбуру. В ролике показаны традиционные танцы племени в ярких одеждах, а в конце молодой человек говорит фразу на своём языке и на экране появляется традиционный слоган: «Just Do It». Когда один американский антрополог увидел рекламу, он сообщил СМИ, что африканец на самом деле говорит: «Я не хочу эти. Дайте мне большие башмаки». После этого Nike признала, что съёмочная группа не смогла получить точный перевод слогана на язык племени и записала импровизацию, полагая, что эти слова всё равно никто не поймёт.

КениякроссовкиобувьпереводырекламаNike

Почему в названии фильма «Летят журавли» для Каннского фестиваля журавлей заменили аистами?

Почему в названии фильма «Летят журавли» для Каннского фестиваля журавлей заменили аистами?

Фильм Михаила Калатозова «Летят журавли» завоевал «Золотую пальмовую ветвь» в Каннах. Но для фестиваля название фильма перевели как «Quand passent les cigognes», что означает «Когда пролетают аисты». Дело в том, что буквальный перевод «Les grues volent» из-за многозначности обоих слов мог бы означать и «Проститутки воруют».

аистыжуравлиКаннский кинофестивалькинематографкинофестивалиЛетят журавлипереводыпроституцияФранцияфранцузский язык

Названия каких автомобильных брендов означают одно и то же на немецком и на латыни?

Названия каких автомобильных брендов означают одно и то же на немецком и на латыни?

Август Хорьх, инженер и основатель автомобилестроительной компании Horch, был вынужден покинуть её в 1909 году из-за расхождений с акционерами. Хорьх тут же организовал другое предприятие, но суд запретил ему использовать свою фамилию в названии. Тогда выбрали латинский перевод немецкого повелительного глагола «Horch!» («слушай!») — «Audi!». А в 1932 году Audi объединилась с Horch и ещё двумя заводами, образовав концерн Auto Union. Именно это слияние привело к появлению известной эмблемы из четырёх колец, которая после войны стала логотипом одного лишь бренда Audi.

Август ХорьхавтомобилиГерманиялатыньлоготипыназванияпереводыAudiHorch

Почему команда по крикету из английских писателей называлась «Аллахакбарриз»?

Почему команда по крикету из английских писателей называлась «Аллахакбарриз»?

С 1890 по 1913 год в Англии существовала любительская команда по крикету, в которой играли Редьярд Киплинг, Герберт Уэллс, Артур Конан Дойл, Пэлем Вудхауз, Джером Клапка Джером, Алан Милн и многие другие литераторы. Основателем команды был автор «Питера Пэна» Джеймс Барри, выбравший для неё название «Allahakbarries». Барри ошибочно полагал, что фраза «Аллаху Акбар» переводится как «Небо поможет нам», хотя на самом деле она означает «Аллах — великий».

АллахАнглияБарриВудхаузГерберт УэллсДжером Клапка ДжеромисламКиплингКонан ДойлкрикетМилнпереводыписателиспорт

Как снимали фильмы на разных языках до появления технологии дублирования?

Как снимали фильмы на разных языках до появления технологии дублирования?

Когда появились первые звуковые фильмы, технологию дублирования ещё не изобрели. Поэтому при съёмках фильмов для международного проката голливудским актёрам приходилось играть одни и те же сцены по нескольку раз — на английском, испанском, французском и немецком. Поскольку далеко не все актёры владели иностранными языками, они просто заучивали реплики перед очередным дублем.

кинематографпереводытехнологииязыки

Какой клуб по ошибке пытался купить Лионеля Месси из-за неверного истолкования фразы?

Какой клуб по ошибке пытался купить Лионеля Месси из-за неверного истолкования фразы?

В 2008 году инвестиционная компания шейха Мансура из ОАЭ купила английский футбольный клуб «Манчестер Сити». В одном из телефонных разговоров с исполнительным директором клуба шейх сказал: «It's all getting messy» («Всё осложняется»). Директор ослышался и понял эту фразу как указание купить Лионеля Месси из «Барселоны», однако испанский клуб отклонил предложение в 30 миллионов фунтов за своего лидера. Весной следующего года «Манчестер Сити» предпринял новую попытку заполучить Месси и был готов заплатить в пять раз больше, но снова получил отказ.

английский языкАнглияИспанияМанчестер СитиМессиОАЭошибкипереводыторговляФК Барселонафутбол

Какие сходные по звучанию слова из славянских языков имеют противоположные значения?

Какие сходные по звучанию слова из славянских языков имеют противоположные значения?

Энантиосемия — ситуация, когда одно слово имеет два противоположных значения. Например, во фразе «прослушать лекцию» глагол «прослушать» можно понять и как «воспринять», и как «отвлечься и не услышать». Существует и межъязыковая энантиосемия, которая довольно часто проявляется в славянских языках. Польское «uroda» означает «красота», «woń» — «запах, аромат», «zapominać» — «забывать». В переводе с чешского «čerstvý» значит «свежий», «potraviny» — «продукты», «ovoce» — «фрукты», «pozor!» — «внимание!», «úžasný» — «восхитительный». Сербское «вредност» переводится как «ценность», а «понос» — «гордость».

лингвистикапереводыпольский языкрусский языксербский языксловачешский языкязыки