Перейти к содержимому

Интересные факты о переводах44

Как правильно называется аргентинская провинция Жужуй?

Как правильно называется аргентинская провинция Жужуй?

В Аргентине есть провинция Jujuy, название которой по правилам испанского языка читается как «Хухуй». Однако в русскоязычной картографической и энциклопедической традиции это название пишут как «Жужуй» из-за неблагозвучности правильного варианта. По такому же принципу пишут и название столицы этой провинции — Сан-Сальвадор-де-Жужуй.

Аргентинагеографияиспанский языкназванияпереводыРоссияцензура

Какая «деревня» занимает почти 10 миллионов кв. км?

Какая «деревня» занимает почти 10 миллионов кв. км?

Когда одни из первых исследователей Северной Америки спросили у местных индейцев дорогу к поселению, те указали им направление, сказав «канада», что в переводе значит просто «деревня». Чуть позже словом Канада исследователи стали называть область, включавшую ещё несколько окрестных деревень, затем — ещё более обширный регион, охватывавший все берега реки Святого Лаврентия. А в 1867 году Канадой назвали всю страну, образованную соединением британских владений в Северной Америке.

географиядеревнииндейцыКанаданазванияпереводы

Откуда взялось выражение «растекаться мыслью по древу»?

Откуда взялось выражение «растекаться мыслью по древу»?

В первом издании «Слова о полку Игореве» 1800 года можно встретить строки: «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мыслью по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облака». Странное сочетание «мыслью по древу» позволило исследователям предположить, что в оригинале было «мысию по древу» («мысь» в переводе с древнерусского — белка). Однако крылатое выражение закрепилось именно в форме «растекаться мыслью по древу» и означает вдаваться в ненужные подробности, отвлекаться от основной мысли.

белкивыражениялитературапереводыРусьСлово о полку Игореве

Почему в Китае название Coca-Cola перевели как «Кусай воскового головастика»?

Почему в Китае название Coca-Cola перевели как «Кусай воскового головастика»?

Когда в 1928 году Coca-Cola вышла на китайский рынок, название продукта на китайский переводить не стали. Однако некоторые китайские торговцы сделали это самостоятельно, точно передав иероглифами звуки «ко-ка-ко-ла». При этом о смысле надписей они не задумывались, и в результате рождались названия наподобие «Кусай воскового головастика». Маркетологи Coca-Cola перебрали 200 разных иероглифов, но не смогли составить красивую фразу. В результате им пришлось заменить звучание на «ко-ку-ко-ле», что в переводе означает «полный рот счастья».

брендингКитайкитайский языкназваниянапиткипереводыCoca-Cola

Почему Микеланджело изобразил на своей скульптуре пророка Моисея с рогами?

Почему Микеланджело изобразил на своей скульптуре пророка Моисея с рогами?

Микеланджело изобразил на своей скульптуре Моисея с рогами. Многие историки искусства объясняют это неправильным толкованием Библии. В книге Исход говорится, что, когда Моисей спустился с горы Синай со скрижалями, израильтянам было трудно смотреть ему в лицо. В этом месте в Библии употреблено слово, которое с иврита можно перевести и как «лучи», и как «рога». Однако по контексту ясно, что речь идёт именно о лучах света: лицо Моисея сияло, а не было рогатым.

БиблияискусствоМикеланджелоМоисейпереводыскульптура

Чем отличаются белые носороги от чёрных носорогов?

Чем отличаются белые носороги от чёрных носорогов?

Чёрные и белые носороги получили такие названия не из-за окраски: все они могут быть и тёмно-серыми, и светло-серыми, и коричневыми. Ошибка возникла из-за того, что британские колонисты приняли голландское «wijd» за английское «white» — «белый», хотя по смыслу здесь ближе английское «wide» — «широкий», так как у этого вида широкая пасть. А раз уж появились белые носороги, то вид с узкой пастью назвали чёрным носорогом.

английский языкживотныезаблуждениянидерландский языкносорогипереводысловацвета

Почему первые танки в России называли лоханями?

Почему первые танки в России называли лоханями?

Чтобы засекретить отправку на фронт первых боевых танков, британская контрразведка пустила слух, что по железной дороге отправлена партия цистерн для питьевой воды по заказу российского правительства. Правдоподобие этого объяснялось гигантскими размерами и формой первых танков. Именно отсюда и произошло их название: от английского «tank» — бак, цистерна. Интересно, что у нас сперва это слово не транслитерировали, а переводили: новую боевую машину называли «лоханью».

АнглияоружиеПервая мировая войнапереводыРоссиясловатанки

Какое слово является самым ёмким?

Какое слово является самым ёмким?

Одним из самых ёмких и труднопереводимых считается слово «mamihlapinatapai» из яганского языка. Оно приблизительно означает «смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит сделать то, чего хотят обе стороны, но ни одна не решается сделать первой».

переводысловаЧилиязыки

Почему «Лада Калина» в Финляндии имеет другое название?

Почему «Лада Калина» в Финляндии имеет другое название?

АвтоВАЗ решил продавать автомобиль «Лада Калина» в Финляндии под числовыми обозначениями: универсал — «Lada 117», а хэтчбек — «Lada 119». Причиной стали неуместные ассоциации, вызванные созвучием с финским словом «kalina», означающим «стук, дребезг».

автомобилибрендингВАЗпереводыРоссияФинляндия

Где платят и здороваются дождём?

Где платят и здороваются дождём?

Денежная единица Ботсваны — пула — на языке тсвана буквально означает «дождь». Это же слово служит пожеланием удачи и одновременно является национальным девизом страны, где вода традиционно особенно ценна. С тем же смыслом «пула» входит в девиз соседнего государства Лесото.

БотсванадевизыденьгидождьЛесотопереводыпогода