Перейти к содержимому

Интересные факты о русском языке46

С каким языком французский имеет лексическое сходство выше диалектного порога?

С каким языком французский имеет лексическое сходство выше диалектного порога?

Крупнейший каталог языков мира Ethnologue в числе прочих данных публикует информацию о лексическом сходстве различных языков, которое рассчитывается в процентах на основании сравнения стандартизированного списка слов. Среди широко распространённых языков индоевропейской группы наивысшее сходство — 89% — отмечается между испанским и португальским, а также, что более неожиданно, между французским и итальянским. Для сравнения: согласно этой методике, русский и английский языки имеют сходство 24%. При этом показатель 85% служит индикатором того, что два языка можно рассматривать как диалекты одного и того же языка.

английский языкиспанский языкитальянский языклингвистикапортугальский языкрусский языкфранцузский языкязыки

Сколько падежей в русском языке?

Сколько падежей в русском языке?

В школе изучают шесть падежей русского языка, однако различные нюансы словоизменения позволяют сказать, что в русском языке как минимум десять падежей. Во фразе «Чего тебе надобно, старче?» последнее слово — это звательный падеж слова «старик». «Кусочек сахару», «головка чесноку» — это примеры употребления слов в количественно-отделительном, или втором родительном падеже. У ряда слов есть две формы предложного падежа, например, «о шкафе» и «в шкафу» — для второго случая говорят о местном падеже. Также у некоторых слов может образовываться исходный падеж, когда речь идёт о месте начала движения — например, «вышел из лесу».

русский языксловаязыки

Какое правило русского языка нарушает героиня «Иронии судьбы» Надя?

Какое правило русского языка нарушает героиня «Иронии судьбы» Надя?

Для запоминания различия между глаголами «одеть» и «надеть» существует известное мнемоническое правило: «Одевают Надежду, а надевают одежду». Забавно, что в фильме «Ирония судьбы, или С лёгким паром!» главная героиня Надя, учительница русского языка, допускает такую оговорку: «Моё платье, я забыла одеть праздничное платье».

Ирония судьбыкинематографодеждаошибкирусский язык

Какие сходные по звучанию слова из славянских языков имеют противоположные значения?

Какие сходные по звучанию слова из славянских языков имеют противоположные значения?

Энантиосемия — ситуация, когда одно слово имеет два противоположных значения. Например, во фразе «прослушать лекцию» глагол «прослушать» можно понять и как «воспринять», и как «отвлечься и не услышать». Существует и межъязыковая энантиосемия, которая довольно часто проявляется в славянских языках. Польское «uroda» означает «красота», «woń» — «запах, аромат», «zapominać» — «забывать». В переводе с чешского «čerstvý» значит «свежий», «potraviny» — «продукты», «ovoce» — «фрукты», «pozor!» — «внимание!», «úžasný» — «восхитительный». Сербское «вредност» переводится как «ценность», а «понос» — «гордость».

лингвистикапереводыпольский языкрусский языксербский языксловачешский языкязыки

Откуда взялось приветствие «Дай пять!»?

Откуда взялось приветствие «Дай пять!»?

Словом «пясть» раньше называли кисть или ладонь. Существовало и приветственное выражение «Дай пясть!», которое позже лишилось одной буквы и превратилось в «Дай пять!». Сокращённая фраза, предположительно, стала особенно популярной под влиянием сходных идиом английского языка — «High five!» и «Give me five!».

английский языквыраженияприветствиярукирусский язык

Что назвали в честь человека, который назвал Бога толкающимся леопардом?

Что назвали в честь человека, который назвал Бога толкающимся леопардом?

Для языковых перевёртышей типа маршаковского «вагоноуважаемый глубокоуважатый» или фразы «посетителей не будят» вместо «победителей не судят» существует специальный термин — спунеризм. Он образован от фамилии английского философа и богослова, преподавателя Оксфордского университета Уильяма Арчибальда Спунера, который постоянно допускал в устной речи подобные оговорки. Например, вместо «The Lord is a loving shepherd» («Господь — любящий пастырь») он мог сказать «The Lord is a shoving leopard» («Господь — толкающийся леопард»). В его честь одна из комнат колледжа получила название «Rooner Spoom» — это тоже спунеризм, образованный от «Spooner Room».

английский языкАнглияОксфордрусский языксловауниверситеты

Какие русские слова являются омонимами и в немецком языке?

Какие русские слова являются омонимами и в немецком языке?

Слова «зАмок» (в значении строения) и «замОк» (в значении устройства) являются омонимами в русском языке не случайно. Эти слова пришли к нам через польский и чешский языки в результате калькирования немецкого слова «Schloß», которое обозначает и «зАмок», и «замОк». Немецкое слово, в свою очередь, восходит к латинскому «clūsa». Эта омонимия возникла потому, что зАмок в ключевой географической точке как бы «запирает» проход вражеским войскам вглубь территории.

замкилатыньнемецкий языкпереводырусский языкслова

На каком московском памятнике есть сразу 5 орфографических ошибок в надписи?

На каком московском памятнике есть сразу 5 орфографических ошибок в надписи?

В 1992 году в Москве был установлен памятник Кириллу и Мефодию, которым традиционно приписывается создание кириллической азбуки. Надпись на постаменте выполнена на церковнославянском языке и гласит: «Святым равноапостольным первоучителям славянским Мефодию и Кириллу. Благодарная Россия». Позднее лингвисты обнаружили сразу пять орфографических ошибок, включая две ошибки в слове «Россия». На аналогичном памятнике на Астраханской улице в Саратове Кирилл держит свиток с современным русским алфавитом, но буквы стилизованы под старину. При этом мягкий знак помещён перед буквой «ы», а после неё начертана буква «ять».

Кирилл и МефодийМоскваошибкипамятникиРоссиярусский языкСаратов

Каким образом этимологически связаны слова «ракета» и «ракетка»?

Каким образом этимологически связаны слова «ракета» и «ракетка»?

Слова «ракета» и «ракетка» этимологически никак не связаны. «Ракета» появилась в русском языке при Петре I из немецкого, а в немецкий, в свою очередь, попала из итальянского «rocchetta», что означает «веретено». Это объясняется тем, что ракеты-шутихи напоминали веретено внешним видом. А вот «ракетка» пришла из французского языка, в который была заимствована из арабского «rāħat» — «ладонь».

веретёнаракетырусский языкслова

Как перевели на русский язык французский роман, в котором нет ни одной буквы «e»?

Как перевели на русский язык французский роман, в котором нет ни одной буквы «e»?

В 1969 году вышел роман французского писателя Жоржа Перека «La disparition». Одна из ключевых особенностей романа — то, что в нём нет ни одной буквы «e», самой употребляемой буквы во французском языке. По такому же принципу — без буквы «e» — книгу перевели на английский, немецкий и итальянский языки. В испанском переводе отказались от буквы «a», а в русском переводе Валерия Кислова, вышедшем под названием «Исчезание», — от буквы «о», ведь именно она является самой частой в русском языке.

буквыиспанский языклитературапереводыПерекрусский языкФранцияфранцузский язык