Перейти к содержимому

Интересные факты о русском языке46

Какое общеевропейское слово в русском языке существует в двух вариантах, показывающих отношение говорящего?

Какое общеевропейское слово в русском языке существует в двух вариантах, показывающих отношение говорящего?

От латинского слова «projectus», означающего «брошенный», почти во всех европейских языках произошло слово «проект», обозначающее план, замысел. Однако только в русском языке образовалось два варианта — «проект» и «прожект». Во втором случае базовое значение слова то же, но его употребляют с оттенком недоверия, чтобы подчеркнуть несбыточность или несерьёзность такого плана.

латыньрусский языксловаязыки

Какой русский писатель систематически нарушал правила построения деепричастного оборота?

Какой русский писатель систематически нарушал правила построения деепричастного оборота?

Деепричастный оборот в русском языке должен строиться так, чтобы сказуемое и деепричастие относились к одному субъекту. Однако Лев Толстой во многих произведениях, например в «Войне и мире», нарушал это правило: «Пройдя калитку, Пьера обдало жаром». Скорее всего, причиной было частое употребление писателем французского языка, в котором подобные конструкции вполне допустимы.

Война и мирЛев Толстойписателирусский языкфранцузский язык

Какие русские антонимы в прошлом были однокоренными словами?

Какие русские антонимы в прошлом были однокоренными словами?

Антонимы «конец» и «начало» восходят к единому праиндоевропейскому корню «ken». Дело в том, что древнерусское «конецъ» означало также «край, предел, граница», а начало — это тоже в определённом смысле рубеж, только первый, а не последний. Изменение звуков происходило так: корень «ken» трансформировался в «kъn», затем получил приставку и суффикс, и получилось примерно «nakьndlo», что постепенно преобразовалось в «начало».

границырусский языкслова

Почему слова «солёный» и «сладкий» происходят от одного корня?

Почему слова «солёный» и «сладкий» происходят от одного корня?

Слова «солёный» и «сладкий» родственны друг другу и восходят к общему праиндоевропейскому корню «sal» со значением «соль». Дело в том, что соль в древности была редким товаром, и слово, обозначавшее солёность, стало обозначать и вкусную пищу. Поскольку вкусная еда не обязательно солёная, значение слова со временем перешло и на сладость. В распространённой ранее поговорке «Без соли не сладко, а без хлеба не сытно» слово «сладко» употреблено именно в значении «вкусно».

русский языксладостисловасоль

В каком слове в древнерусских текстах внутри буквы «о» добавляли точку?

В каком слове в древнерусских текстах внутри буквы «о» добавляли точку?

В древнерусских текстах в слове «око», то есть «глаз», иногда ставили точку внутри первой буквы: «ꙩко». Во множественном числе этого слова в первой букве могли ставить две точки или удваивать саму букву: «ꙫчи», «ꙭчи». В одном Псалтире, который хранится сейчас в Троице-Сергиевой лавре, для обозначения многоокого серафима использована многократно повторённая буква: «серафими многоꙮчитїи». Все эти символы включены в Юникод.

ангелыбуквыглазарусский языксерафимыТроице-Сергиева лавраЮникод

В каком языке вводные фразы «Я видел» или «Мне сказали» можно передать лишь окончанием глагола?

В каком языке вводные фразы «Я видел» или «Мне сказали» можно передать лишь окончанием глагола?

В некоторых языках существуют грамматические конструкции, указывающие на источник сведений говорящего. Например, в индейском языке тариана с помощью окончаний глагола можно выразить четыре способа получения информации. Фраза «Сесилия бранила собаку», когда говорящий сам это видел, будет звучать как «Ceci tʃinu-nuku du-kwisa-ka». Если он только слышал это, глагол изменится на «du-kwisa-mahka»; если не слышал, но увидел испуганную собаку и сделал такое предположение, — на «du-kwisa-sika»; а если узнал об этом от кого-то ещё, — на «du-kwisa-pidaka». В русском языке эвиденциальность выражается лишь вводными конструкциями типа «Я видел», «Мне сказали» либо частицами «мол» и «дескать».

индейцырусский языкязыки

Какие эвфемизмы для обозначения отхожего места сменяли друг друга в русском языке?

Какие эвфемизмы для обозначения отхожего места сменяли друг друга в русском языке?

В нашей речи слова, которые считают неприличным произносить вслух, зачастую заменяются эвфемизмами; со временем и те становятся «стыдными» и уступают место новым. Например, когда-то вместо традиционного русского слова «нужник» отхожее место стали называть заимствованным из французского «сортиром». Затем в лексиконе появился «ватерклозет», а приблизительно в начале 20 века вошло в употребление слово «уборная», которым ранее называли только комнату для одевания и мытья. Наконец, пришло время «туалета», до этого означавшего наряд или столик с зеркалом: сначала так стали именовать уборную в некоторых общественных местах — театрах, ресторанах, — а затем и любую комнату с унитазом. Лингвисты окрестили такое явление «беговой дорожкой эвфемизмов».

русский языксловатуалетыэвфемизмы

Чем отличается детская дразнилка «Жадина-говядина» в разных регионах?

Чем отличается детская дразнилка «Жадина-говядина» в разных регионах?

Детская дразнилка «Жадина-говядина» сильно варьируется в разных регионах. В Москве и Пензенской области наиболее распространено продолжение «... турецкий барабан, кто на нём играет, тот рыжий таракан». В северо-западной части России, а также в некоторых регионах Поволжья и Урала распространены варианты «... пустая шоколадина» и «... большая шоколадина». Но чаще всего встречается продолжение «... солёный огурец, на полу валяется, никто его не ест».

географиядетижадностьМоскваПензаРоссиярусский языкфольклор

Чьё отчество в советской печати склонялось вопреки правилам русского языка?

Чьё отчество в советской печати склонялось вопреки правилам русского языка?

Отчество «Ильич» в творительном падеже правильно писать «Ильичом». Однако в советское время в печати существовало негласное исключение из этого правила: отчество Ленина писали не иначе как «Ильичём». Такое написание встречается в одном из писем Крупской — возможно, именно отсюда пошла эта традиция. На другие отчества, даже в годы пребывания Леонида Ильича Брежнева у власти, это исключение не распространялось.

БрежневКрупскаяЛенинотчестварусский языкСССР

Какое французское слово, оказавшись в русском, было обратно заимствовано французами?

Какое французское слово, оказавшись в русском, было обратно заимствовано французами?

Слово «шапка» пришло в русский язык из французского через немецкий или польский. Позднее произошло обратное заимствование, и теперь у французов помимо слова «chapeau» в значении любого головного убора есть и «chapka», относящееся только к меховой шапке-ушанке русского образца.

головные уборырусский языксловафранцузский языкязыки