Перейти к содержимому

Интересные факты о литературе155

При каких обстоятельствах «Мудрец из Страны Оз» превратился в «Волшебника Изумрудного города»?

При каких обстоятельствах «Мудрец из Страны Оз» превратился в «Волшебника Изумрудного города»?

В конце 1930-х годов Александр Волков, который по образованию был математиком и преподавал эту науку в одном из московских институтов, стал изучать английский язык и для практики решил перевести сказку «Мудрец из Страны Оз» американского писателя Фрэнка Баума. Сыновьям Волкова сказка понравилась — они стали просить продолжения, и Волков помимо перевода начал придумывать что-то от себя. Так появились «Волшебник Изумрудного города» и другие книги о Волшебной стране. А «Мудрец из Страны Оз» в прямом переводе на русский не издавался до 1991 года.

Александр ВолковБаумВолшебник Изумрудного городалитератураматематикапереводыписателиРоссиясказкиСША

Где упоминалась система Каспаро-Карпова задолго до того, как миру стали известны Каспаров и Карпов?

Где упоминалась система Каспаро-Карпова задолго до того, как миру стали известны Каспаров и Карпов?

В повести братьев Стругацких «Полдень, XXII век (Возвращение)» упоминается система Каспаро-Карпова — метод для снятия «копии» мозга и построения его математической модели. Первый вариант повести был опубликован в 1962 году — Анатолию Карпову тогда было только 11 лет, а Гарри Каспаров ещё не родился.

братья СтругацкиеКарповКаспаровлитературамозгсовпаденияшахматы

Откуда произошло слово «миниатюра»?

Откуда произошло слово «миниатюра»?

Слово «миниатюра» происходит от латинского названия красной краски «minium» и первоначально обозначало античные или средневековые картины в иллюминированных манускриптах. Из-за небольшого размера этих картин и созвучия с приставкой «мини» позже произошла этимологическая метаморфоза, в результате которой миниатюрами стали называть любые маленькие рисунки, особенно портретные. Из живописи термин затем проник в литературу, где им стали обозначать произведения небольшого формата.

искусствокраскилитературапортретыслова

Кто придумал сюжет романа «Граф Монте-Кристо»?

Кто придумал сюжет романа «Граф Монте-Кристо»?

Александр Дюма при работе над своими произведениями прибегал к помощи множества «литературных негров». Среди них наиболее известен Огюст Маке, внёсший вклад в «Графа Монте-Кристо», «Трёх мушкетёров» и многие другие романы. Во время сотрудничества Маке отказался от авторских прав, а после ссоры с Дюма безуспешно пытался восстановить их через суд. Многие критики считают, что, несмотря на работу ассистентов, именно благодаря таланту Дюма его произведения отличались яркими деталями и живыми диалогами.

Граф Монте-КристоДюма-отецлитератураписателиТри мушкетёраФранция

Как на самом деле зовут главного героя повести «Пиковая дама»?

Как на самом деле зовут главного героя повести «Пиковая дама»?

Главного героя повести Пушкина «Пиковая дама» зовут не Герман. Его имя вообще неизвестно, а Германн (именно с двумя «н») — фамилия героя, немца по происхождению, довольно распространённая в Германии. А вот в опере «Пиковая дама» автор либретто Модест Чайковский, младший брат Петра Чайковского, убрал одну «н», превратив фамилию Германн в имя Герман.

Германияименалитературалитературные героиопераПушкинРоссияфамилии

Как перевели на русский язык французский роман, в котором нет ни одной буквы «e»?

Как перевели на русский язык французский роман, в котором нет ни одной буквы «e»?

В 1969 году вышел роман французского писателя Жоржа Перека «La disparition». Одна из ключевых особенностей романа — то, что в нём нет ни одной буквы «e», самой употребляемой буквы во французском языке. По такому же принципу — без буквы «e» — книгу перевели на английский, немецкий и итальянский языки. В испанском переводе отказались от буквы «a», а в русском переводе Валерия Кислова, вышедшем под названием «Исчезание», — от буквы «о», ведь именно она является самой частой в русском языке.

буквыиспанский языклитературапереводыПерекрусский языкФранцияфранцузский язык

Какой литературный герой стал использовать многие методы криминалистики раньше полиции?

Какой литературный герой стал использовать многие методы криминалистики раньше полиции?

Артур Конан Дойл в рассказах о Шерлоке Холмсе описал многие методы криминалистики, которые полиция тогда ещё не использовала. Среди них — сбор окурков и сигаретного пепла, идентификация пишущих машинок и изучение через лупу следов на месте происшествия. Впоследствии полицейские стали широко применять эти и другие методы Холмса.

Конан Дойлкриминалистикалитературалитературные героиШерлок Холмс

Как отразились в «Преступлении и наказании» реальные прогулки Достоевского по Петербургу?

Как отразились в «Преступлении и наказании» реальные прогулки Достоевского по Петербургу?

Достоевский широко использовал реальную топографию Петербурга в описании мест действия своего романа «Преступление и наказание». Как признался писатель, описание двора, в котором Раскольников прячет вещи, украденные им из квартиры процентщицы, он составил из личного опыта: однажды, прогуливаясь по городу, Достоевский завернул в пустынный двор, чтобы справить нужду.

ДостоевскийлитератураписателиПреступление и наказаниеСанкт-Петербург

Где и когда жил барон Мюнхгаузен?

Где и когда жил барон Мюнхгаузен?

Барон Мюнхгаузен был вполне реальным историческим лицом. В юности он уехал из немецкого городка Боденвердер в Россию служить пажом. Затем он начал карьеру в армии и дослужился до звания ротмистра, после чего уехал обратно в Германию. Там он прославился тем, что рассказывал необычайные истории о службе в России: например, о въезде в Петербург на волке, запряжённом в сани, о коне, разрезанном пополам в Очакове, о взбесившихся шубах или о вишнёвом дереве, выросшем на голове у оленя. Именно эти истории, а затем и совершенно новые, приписанные барону другими авторами, привели к появлению образа Мюнхгаузена как литературного персонажа.

армияГерманиялитератураМюнхгаузенРоссия

Какой советский лозунг стал прообразом знаменитой фразы Джорджа Оруэлла?

Какой советский лозунг стал прообразом знаменитой фразы Джорджа Оруэлла?

Знаменитая формула «Дважды два равняется пяти» наиболее известна по антиутопии Оруэлла «1984». Писатель позаимствовал её из названия главы книги Юджина Лайонса о поездке в СССР, во время которой автор услышал лозунг «Пятилетку — в четыре года!». Формулу употребляли и другие писатели, например, Достоевский в «Записках из подполья», хотя и в другом смысле. Главный герой не принимает мир с жёстко установленными правилами и говорит, что «дважды два пять — премилая иногда вещичка».

1984антиутопииДостоевскийлитератураматематикаОруэллписателисоциализмСССР