Перейти к содержимому

Интересные факты о китайском языке7

Каких животных в разных языках называют слюнями, крапивой и лунным отражением?

Каких животных в разных языках называют слюнями, крапивой и лунным отражением?

Во многих языках название медуз отсылает к мифологической горгоне Медузе, однако существует множество других обозначений. Английское слово «jellyfish» буквально означает «желейная рыба», в эту же группу можно отнести и ирландское «smugairle róin» — «слюна тюленя». Шведы и норвежцы называют медуз «manet», что восходит к древнескандинавскому слову с буквальным значением «морская крапива». Если датское «vandmand» означает «водяной мужик», то китайцы, наоборот, используют иероглифы со значением «вода» и «мать, женщина». У японцев, помимо китайского варианта, есть и более поэтичное название, которое переводится как «морское отражение луны».

английский языкводагоргона Медузадатский языкжележивотныеирландский языккитайский языккрапиваЛунамедузыморянорвежский языкрыбысловаслюнатюленишведский языкяпонский язык

Зачем тайваньцы массово кладут рядом с компьютерами кукурузные палочки?

Зачем тайваньцы массово кладут рядом с компьютерами кукурузные палочки?

На Тайване широко распространён обычай класть пачку кукурузных палочек бренда «Kuai Kuai» на компьютер или другое электронное устройство либо рядом с ним. Поскольку это название по-китайски означает «послушный», тайваньцы считают, что такое соседство обеспечит работу машин без ошибок. Суеверие предписывает класть не жёлтую или красную, а только зелёную пачку «Kuai Kuai» — ведь на исправных устройствах горят зелёные светодиоды — и следить, чтобы срок годности снека не истёк.

Китайкитайский языккомпьютерыкукурузапродуктысуеверияТайваньцветаэлектроника

Почему китайцы считают царём зверей не льва, а тигра?

Почему китайцы считают царём зверей не льва, а тигра?

В китайской культуре царём зверей считается не лев, а тигр. Это объясняется, во-первых, тем, что на Дальнем Востоке издавна водятся именно тигры, а не львы, а во-вторых, тем, что полосы на лбу тигра напоминают иероглиф 王, который означает «царь, король».

животныеиероглифыКитайкитайский языкльвымонархитигры

В каком языке нет слов «да» и «нет»?

В каком языке нет слов «да» и «нет»?

В китайском языке нет отдельных слов для обозначения понятий «да» и «нет». Когда требуется ответить на вопрос, достаточно повторить глагол: например, на вопрос «Ты любишь рис?» китаец ответит «Люблю» или «Не люблю». Если же в вопросе нет смыслового глагола, например: «Сегодня понедельник?», то положительным ответом служит глагол-связка 是 — аналог английского to be, а отрицательным — тот же глагол-связка с отрицательной частицей: 不是.

китайский языкязыки

Почему среди китайцев и вьетнамцев выше доля людей с абсолютным слухом?

Почему среди китайцев и вьетнамцев выше доля людей с абсолютным слухом?

Большинство диалектов китайского языка, вьетнамский и некоторые другие языки Азии и Африки являются тональными, то есть один и тот же слог может иметь разные значения в зависимости от высоты произносимого звука. Среди носителей тональных языков отмечается более высокая доля людей с абсолютным слухом, так как они естественным образом привыкают различать тоны с раннего детства.

Вьетнамвьетнамский языкКитайкитайский языкмузыкаслухязыки

Почему в Китае название Coca-Cola перевели как «Кусай воскового головастика»?

Почему в Китае название Coca-Cola перевели как «Кусай воскового головастика»?

Когда в 1928 году Coca-Cola вышла на китайский рынок, название продукта на китайский переводить не стали. Однако некоторые китайские торговцы сделали это самостоятельно, точно передав иероглифами звуки «ко-ка-ко-ла». При этом о смысле надписей они не задумывались, и в результате рождались названия наподобие «Кусай воскового головастика». Маркетологи Coca-Cola перебрали 200 разных иероглифов, но не смогли составить красивую фразу. В результате им пришлось заменить звучание на «ко-ку-ко-ле», что в переводе означает «полный рот счастья».

брендингКитайкитайский языкназваниянапиткипереводыCoca-Cola

Какие языки упоминаются в идиомах, аналогичных нашей «китайской грамоте»?

Какие языки упоминаются в идиомах, аналогичных нашей «китайской грамоте»?

Выражению «китайская грамота» соответствует английская идиома «It is Greek to me». Аналогичные выражения есть и в других языках, часто с другими эталонами трудности. Например, немецкое выражение апеллирует к испанскому языку, румынское — к турецкому, турецкое — к французскому, а китайское — к птичьему языку.

английский языквыражениягреческий языкиспанский языкКитайкитайский языкпереводыптицытурецкий языкфранцузский языкязыки